quarta-feira, 17 de setembro de 2008

- A linguagem em Desmundo





"Dois filmes brasileiros podem ser destacados no que se refere a um cuidadoso tratamento lingüístico: Como era gostoso o meu francês, de Nelson Pereira dos Santos (1971) e Desmundo (2003) do diretor Alain Fresnot.
O primeiro é baseado no diário do viajante alemão Staden, feito prisioneiro pelos índios tupinambás – adeptos do canibalismo – no Brasil do século XVI, e que consegue escapar, voltar para a Alemanha e publicar a sua história. Além da narrativa de Hans Staden, Como era gostoso o meu francês insere elementos relatados por outro viajante da época, o francês Jean de Léry. Os rituais, os costumes e os diálogos em tupi (elaborados pelo cineasta Humberto Mauro) revelam precisão no tratamento etnográfico do cotidiano indígena. A precisão etnográfica aliada à ousadia do cineasta culmina no ritual canibalístico no qual Staden é devorado.
Desmundo, filme de 2003 do diretor Alain Fresnot, enfoca o Brasil do início da colonização portuguesa. Baseado no livro homônimo de Ana Miranda, o filme narra a trajetória de Oribela, jovem órfã vinda de Portugal para ser entregue como esposa, juntamente com outras mulheres na mesma condição, aos homens da colônia. Com fidelidade à arquitetura colonial e cuidado no tratamento cenográfico para retratar, com verossimilhança, o recém Brasil-Colônia do ano de 1570, os diálogos do filme foram feitos em português arcaico, incluindo-se falas em línguas indígenas e africanas."


"Curiosidades
Todo o elenco aprendeu o português arcaico, tanto que o filme é apresentado com legendas para ajudar na compreensão."

Um comentário:

Louis disse...

Bom Julia estou fazendo um trabalho na faculdade sobre a analise exatamente a respeito da linguagem arcaica do filme excelente colocação a sua ! Se voce pudesse gostaria de saber e obter informções do filme desmundo
estou estudando as variações linguisticas nele existente!
bom desde ja agradeço
qualquer informação me manda via e-mail
loyanelyndynha@gmail.com

Blogas